多语言网站翻译的局限性

Limits of translation of a multi-lingual website

我尝试在互联网上搜索一些关于我应该在我的多语言网站上翻译的内容的文档。

我知道应该翻译大多数易于访问者阅读的元素。然而,Google 机器人等也会阅读访问者通常不会赶上的内容。

这是一个例子:

<a href="#" title="Go to frontage">Home</a>

在这种情况下,大多数人无疑会阅读 Home,但是否有必要也翻译 title

如果是,我应该翻译哪些元素,不应该翻译哪些元素?

此外,html 标签中的语言是本地化所必需的吗?

Most people will undoubtedly read Home in this case, but is it necessary to also translate the title?

如果您不希望人们阅读它,则根本不要提供它。

但绝对不要将随机的英文片段转储到用另一种语言编写的文档中。

If so, what elements should I translate, and what should I not?

翻译整个文档。

Also, is the language in the html tag necessary for localization?

lang 属性有很多用途(例如允许屏幕 reader 触发正确的发音词典)。如果您知道文档是用什么语言编写的,请包括它。