风味字符串资源的可翻译属性
Translatable attribute for flavor string resources
嗨,android 开发人员,
我的问题是关于风味字符串资源最佳实践。
我的应用程序具有翻译成多种语言的字符串资源,包括应用程序名称。
但是,我正在创建一种新风格,其应用名称 不可 可翻译。
由于我不提供应用程序名称的翻译,我在新版本的默认字符串资源中将 translatable
属性设置为 false,但我遇到的是应用程序名称取值我的主文件夹中的翻译值。
main
>res
>values
>values-fr
>values-de
>...
flavor
>res
>values (translatable attribute to false)
So I'm wondering if I have to duplicate my flavor string resource for all languages or if there is a best solution.
谢谢!
好的,我自己找到了答案。我以错误的方式管理口味。
我必须使用应用名称翻译为我的 "default" 应用创建风格,并从 "main" 文件夹中删除翻译。所以,现在我不必为我不想翻译的口味提供任何应用程序名称翻译。
main
>res
>values (translatable attribute to false)
default flavor (with some translations)
>res
>values
>values-fr
>values-de
>...
new flavor
>res
>values (translatable attribute to false)
嗨,android 开发人员,
我的问题是关于风味字符串资源最佳实践。 我的应用程序具有翻译成多种语言的字符串资源,包括应用程序名称。 但是,我正在创建一种新风格,其应用名称 不可 可翻译。
由于我不提供应用程序名称的翻译,我在新版本的默认字符串资源中将 translatable
属性设置为 false,但我遇到的是应用程序名称取值我的主文件夹中的翻译值。
main
>res
>values
>values-fr
>values-de
>...
flavor
>res
>values (translatable attribute to false)
So I'm wondering if I have to duplicate my flavor string resource for all languages or if there is a best solution.
谢谢!
好的,我自己找到了答案。我以错误的方式管理口味。
我必须使用应用名称翻译为我的 "default" 应用创建风格,并从 "main" 文件夹中删除翻译。所以,现在我不必为我不想翻译的口味提供任何应用程序名称翻译。
main
>res
>values (translatable attribute to false)
default flavor (with some translations)
>res
>values
>values-fr
>values-de
>...
new flavor
>res
>values (translatable attribute to false)