本地化应用程序时结合单词
Conjugating words when localizing an application
将应用程序翻译成西班牙语(以及许多其他语言)时,作为动词的按钮应该使用什么时态和变位? (例如 "Submit"、"Save" 等)
我已将我的 phone 转换为西班牙语以查看其他应用程序的功能。似乎有些人在使用动词的不定式,而另一些人则将其与第三人称现在时结合。
我认为使用第三人称现在时是最好的方式。我认为这就是用英语所做的。但是,我不是语法高手,所以我不知道这是不是真的。
我不会说西班牙语。你的方法可能是正确的。我建议您查看英文版的 MS 风格指南并在线获取。
Microsoft Style Guide Library
不过,我想提醒您注意有关 UI 标签的一点。
在Submit
、Save
、Cancel
等按钮中,大多数情况下它们被翻译为命令式,因为你在这些按钮中向设备发出命令(你问device to "send", "cancel"。另一方面,当设备要求你做某事时,在某些语言中,命令式被视为冒犯性的,比如土耳其语。所以你使用了礼貌的命令式。也许它对你的情况有所不同(例如 usted vs ustedes)
希望我的回答对你有帮助。
将应用程序翻译成西班牙语(以及许多其他语言)时,作为动词的按钮应该使用什么时态和变位? (例如 "Submit"、"Save" 等)
我已将我的 phone 转换为西班牙语以查看其他应用程序的功能。似乎有些人在使用动词的不定式,而另一些人则将其与第三人称现在时结合。
我认为使用第三人称现在时是最好的方式。我认为这就是用英语所做的。但是,我不是语法高手,所以我不知道这是不是真的。
我不会说西班牙语。你的方法可能是正确的。我建议您查看英文版的 MS 风格指南并在线获取。 Microsoft Style Guide Library
不过,我想提醒您注意有关 UI 标签的一点。
在Submit
、Save
、Cancel
等按钮中,大多数情况下它们被翻译为命令式,因为你在这些按钮中向设备发出命令(你问device to "send", "cancel"。另一方面,当设备要求你做某事时,在某些语言中,命令式被视为冒犯性的,比如土耳其语。所以你使用了礼貌的命令式。也许它对你的情况有所不同(例如 usted vs ustedes)
希望我的回答对你有帮助。