翻译人员和开发人员之间的内部化、工作流程

Internalization, workflow between translator and developer

抱歉我的英语不好

在我们的项目中,我们将实施内部化,在本例中我使用的是 i18,具体来说 'react-i18next'。翻译基于 public 文件夹中的 locales 文件夹。

我的问题是,workflowdevelopertranslator 之间应该是什么样子.通常译者是直接改json (让他们学会阅读json)还是直接翻译纸上的网站文本,由了解 json 结构的开发人员手动 add/change 翻译文本。

这是locales文件夹的结构示例,有两个语言文件夹,一个是“en”,另一个是“zh”,都包含json个同名不同翻译的文件.

Locales folder structure
The json files

这是按钮上的实现示例
Locales implementation

提前致谢。

许多翻译人员熟悉许多文件格式,并拥有直接处理它们所需的工具。其他人在技术上不太精通,依赖客户(通常具有必要的脚本知识)或中介将字符串转换为更易于管理的格式,如 Excel 或 CSV。

因此,这取决于您和您的翻译人员(或者您的语言服务提供商,如果您使用一个翻译人员在一个地方管理所有语言)来协商一个工作流程,以充分利用您各自的才能,以合理的方式获得良好的结果工作量和成本。

您需要担心的最重要的事情(也是任何工具都无法解决的事情)是为翻译人员提供上下文。如果他们不知道他们正在翻译的字符串究竟用在哪里,你会得到很差的结果。

很可能您应该为此目的使用翻译平台:

  • 您上传文件到翻译平台,
  • 译员翻译 UI 为他们量身定制,
  • 您收到已翻译的文件。

有很多平台可供选择:

查看 i18nexus.com。这是一个专为与 react-i18next 一起工作而构建的平台。只需导入您的翻译文件,然后将 i18next 直接连接到 i18nexus。然后您可以邀请翻译人员在那里编辑和确认翻译。设置真的很容易。

这是一个 5 分钟的 React 教程:https://medium.com/javascript-in-plain-english/react-localization-the-winner-is-i18next-i18nexus-b7cd9f14094e