IBM Watson Language Translator 中 Forced Glossary 和 Parallel Corpus 的区别
Difference between Forced Glossary and Parallel Corpus in IBM Watson Language Translator
我读过 documentation 关于使用 forced glossary
和 parallel corpus
的可能性,但我不太明白其中的区别。从 Watson Language Translator
文档中提供的示例中,我看到当我们想要强调不同语言之间的术语、短语的翻译时,我们使用 forced glossary。但是,使用 平行语料库 我们提供不同语言的句子的完整翻译。
所以强制词汇表用于少量数据,或者?
强制词汇表就像一个简单的查找,所以一个词或短语,例如。 Whosebug
服务未翻译。取而代之的是执行简单的查找和替换操作。不涉及机器学习。
平行语料库用作强化学习,以获取服务以了解如何翻译利基或行业特定的术语和语言。翻译仍然由机器学习服务执行,它只是对如何执行翻译有了更好的理解。
我读过 documentation 关于使用 forced glossary
和 parallel corpus
的可能性,但我不太明白其中的区别。从 Watson Language Translator
文档中提供的示例中,我看到当我们想要强调不同语言之间的术语、短语的翻译时,我们使用 forced glossary。但是,使用 平行语料库 我们提供不同语言的句子的完整翻译。
所以强制词汇表用于少量数据,或者?
强制词汇表就像一个简单的查找,所以一个词或短语,例如。 Whosebug
服务未翻译。取而代之的是执行简单的查找和替换操作。不涉及机器学习。
平行语料库用作强化学习,以获取服务以了解如何翻译利基或行业特定的术语和语言。翻译仍然由机器学习服务执行,它只是对如何执行翻译有了更好的理解。