使用 i18n 模块只是为了翻译路由名称太多了吗?
Is using i18n module just for translating route names too much?
我有用英文编码的习惯,所有的东西都是英文的,这样任何开发人员都可以轻松理解代码,但我在使用 Nuxt 时面临的问题是我用英文创建的所有页面组件因此都有英文名称,但用户群来自不同的语言。我也有很多选择:使用 Nuxt i18n 模块来解决这个特定问题,或者将我所有的文件夹和组件名称更改为默认语言。哪一个可以被认为是更好的做法?
代码是英文的,因为它是通用的,每个人都能理解。
如果事情是特定于语言的(难以正确翻译或确切名称需要以原始语言存在才有意义),那么也许你可以保持这种方式。
不过,它仍然是英语,而不是总体上的翻译语言。例如,MeGustaLaSandia.vue
是 no-go。有 ILoveWatermelon.vue
更好。
所以不要从太多的意义上考虑它,而是更多地考虑:让我的项目使用这个设置是否合适。
此外,您完全可以将文本作为翻译语言,同时仍然拥有英文代码库,无论如何都不会暴露那些 SFC 文件。
我有用英文编码的习惯,所有的东西都是英文的,这样任何开发人员都可以轻松理解代码,但我在使用 Nuxt 时面临的问题是我用英文创建的所有页面组件因此都有英文名称,但用户群来自不同的语言。我也有很多选择:使用 Nuxt i18n 模块来解决这个特定问题,或者将我所有的文件夹和组件名称更改为默认语言。哪一个可以被认为是更好的做法?
代码是英文的,因为它是通用的,每个人都能理解。
如果事情是特定于语言的(难以正确翻译或确切名称需要以原始语言存在才有意义),那么也许你可以保持这种方式。
不过,它仍然是英语,而不是总体上的翻译语言。例如,MeGustaLaSandia.vue
是 no-go。有 ILoveWatermelon.vue
更好。
所以不要从太多的意义上考虑它,而是更多地考虑:让我的项目使用这个设置是否合适。
此外,您完全可以将文本作为翻译语言,同时仍然拥有英文代码库,无论如何都不会暴露那些 SFC 文件。